J’aime la version originale. Dès que j’en ai la possibilité, je regarde des trucs en VO à la télé. Enfin des trucs en anglais, parce que la VO d’une série ouzbèke, bon ben… sans façon...
(surtout si elle est sous-titrée en russe, tu vois ?)
(surtout si elle est sous-titrée en russe, tu vois ?)
Chouchou dit que je me la pète et que c’est chiant les sous-titres.
Oui, parce que je suis pas assez douée non plus pour me passer des sous-titres, même si mon niveau d’anglais n’est pas cata. Ce que j’essaye de lui expliquer aussi quand il ne veut pas de la VO, c’est que ça entretient un peu mon contact avec la langue, vu que ni dans mon boulot ni dans ma vie privée je n’ai beaucoup l’occasion de speak english.
Maintenant, si j’avais les moyens, je pourrais aussi me barrer tous les week-end à London ou à Dublin pour entretenir my accent.
Le top du top pour la VO, c’est quand ce sont des films soit qui se passent en France, soit avec des acteurs français. Black Swan, par exemple, avec Vincent Cassel ben dans la VO, je suis désolée, c’est vachement mieux (je dis ça parce que je l’ai vu y’a pas longtemps).
Et puis aussi, je trouve que certaines voix sont plus naturelles en VO qu’en version doublée. Bon, y’a du contre exemple aussi. Dr Shepperd-Mamour-Mc Dreamy de Grey’s Anatomy, il a une grosse voix de tafiole en vrai. Ça casse un peu le mythe…
Chouchou, il dit surtout que la VO, c’est parce que je veux faire snob.
Mais si j’ai envie ? Fuck après tout.
Je m’en fous que ça fasse snob.
Et en plus, you know what, Crapaud-poilu aussi il kiffe la VO et il change de langue souvent sur la télé. On est snob de mère en fils dans la famille.
Et toi, VO ou VF ?